zaterdag 24 januari 2009

Multilingual portret: Natalia Saklakova


Natalia Saklakova

Afkomstig uit de Oekraïne
17 jaar in Nederland

Moedertaal: Russisch
Internationale taal: Engels
Andere talen: Oekraïens, Servo-Kroatisch
Professionele moedertaal: Nederlands.

Mijn familie woont nog in Berdjansk, een kleine badplaats aan de Azovzee in de Oekraïne. Mijn moeder is muziekdocent en mijn vader volleybalcoach. Ik ben de oudste en heb één broer. Mijn broer is ook in Nederland afgestuurd, maar is dit jaar weer teruggegaan naar. Ik ben zelf in 1992 naar Nederland geëmigreerd op zoek naar een beter leven. Ik heb in die periode zelf een bedrijf gehad gericht op het opzetten van business met de Oekraïne. Daarna ben ik in 1997 de Hogeschool voor Economische Studies gaan doen in Rotterdam. En ben nu werkzaam in Utrecht bij de Rabobank.

1. Welke talen spreek je? Waar heb je ze geleerd?

Van huis uit zijn mijn eerste talen het Russisch en Oekraïens ... Russisch is wat we thuis spreken omdat het de voertaal was in de tijd dat ik daar woonde. Nu is het Oekraïens de staatstaal. Daarbij heb ik Engels geleerd toen ik 14 was op school en daarnaast had ik extra privé-lessen. Op school was het niveau van vreemde talen onvoldoende om zelf boeken te kunnen lezen en te praten. Je had wel speciale scholen gericht op talen, maar dat was in mijn geval niet zo. Toen ik naar Nederland kwam, gebruikte ik vooral Engels. Ik wist nog niet of ik echt zou blijven. Ik had wel een paar cursussen Nederlands als 2e taal gedaan, maar echt Nederlands heb ik pas geleerd toen ik aan de HES ging studeren in 1997. Daarnaast kreeg ik in Nederland een Yugoslavische vriend waardoor ik vanaf 1995 ook Servo-Kroatisch heb geleerd. Dat is voor mij momenteel een passieve taal, maar het helpt me nog steeds wel om me in heel Oost Europa goed te redden. Zoals tijdens de vakantie in Kroatiën; met de taal krijg je de echt lekkere dingen te eten in een toeristisch restaurant. Door mijn Slavische achtergrond kan ik me natuurlijk ook in bijvoorbeeld Polen, Bulgarije of Tsjechië prima redden. Ik kan hun klanken goed omzetten in iets dat ik verstaan, omgekeerd is het vaak wat moeilijker.

2. Hebben de talen een verschillende betekenis voor je?

Ik denk en voel niet verschillend in een andere taal. Ik gebruik ze wel in andere context. Thuis spreek ik Russisch, maar werken doe ik het makkelijkste in het Nederlands. Liedjes en grappen gaan soms weer het makkelijkste in het Oekraïens. Engels gebruik ik momenteel weer meer op het werk om in internationale projecten mee te doen. Het makkelijkste is wel het Nederlands, omdat ik daarin precies de woordenschat heb die ik nodig heb en ook in die taal gestudeerd heb. Daardoor krijg je alle termen in je studie mee.

3. Word je weleens iets gevraagd vanwege je talenkennis? Heb je ideeën over hoe je omgeving van jouw talenkennis beter gebruik zou kunnen maken?

Tijdens mijn studie had ik een soort bijbaantje bij een internationaal scheepvaartbedrijf. Zij vroegen mij om stukken en specificaties vanuit het Russisch te vertalen. Wat natuurlijk heel lastig was, omdat ik kennis van scheepstermen niet had. Verder help ik wel eens Nederlandse toeristen in de Oekraïene, omdat ze bijvoorbeeld hulp nodig in een winkel.

Mijn meertaligheid was in de tijd dat ik mijn eigen bedrijfje had, een groot voordeel. Nu spreken steeds meer Russen ook andere talen, maar in de tijd dat ik naar Nederland kwam was dat nog veel minder. Ik wil nog altijd een nieuw bedrijf op het gebied outsourcing opzetten en daar de kennis van 2 culturen en talen bij gebruiken.

De Rabo doet vooral zaken met landen waar Engels wordt gesproken en dat spreekt iedereen hier. Voor Oost Europa zou ik zeker een rol kunnen spelen, maar voor zover ik weet liggen daar geen relaties.

4. Zou je nog meer talen willen leren en waarom?

Ik was met Spaans en Italiaans begonnen, maar zou eigenlijk Frans willen leren. Dit vind ik echt een sexy taal, melodievol, prachtig om te horen, prachtige liedjes. Daar ga ik binnenkort aan beginnen.

5. Hoe vind je dat er in Nederland met meertaligheid wordt omgegaan? Wat zou er verbeterd kunnen worden?

Nederland is behoorlijk internationaal ingesteld. De Nederlanders spreken veel talen in vergelijking met andere landen en de talenkennis is redelijk hoog. Nederlanders reageren heel verschillend als ze horen dat je een accent hebt: Ze proberen te raden waar ik vandaan kom ... Limburg, België ... maar de reacties zijn altijd positief. Je krijgt veel complimentjes in de zin van “wat spreek je goed”.

Verbetering lukt alleen als je de interesse weet te wekken dat talen leren leuk is. Je moet mensen verleiden om meerdere talen te leren: leuke cursussen, niet zo droog, direct in de praktijk ... vooral taal en leren leuk maken.